Ушел из жизни Том Пиккирилли

0601 NWS Piccirilli-js.jpg Loveland authot Tom Piccirilli poses for a photo Wednesday with his book "The Last Kind Words." 0601 NWS Piccirilli-js.jpg Loveland authot Tom Piccirilli poses for a photo Wednesday with his book "The Last Kind Words."

Премия Брэма Стокера — статуэтка в виде готического домика. Настоящий “особняк Ашеров”. У Тома Пиккирилли их было четыре. Когда получал очередную, Келли Лаймон, говорят, еще пошутила: у этого парня их уже целая деревня.

И в её словах не было зависти или соперничества, вспоминает во вчерашнем некрологе Ник Маматас, все знали, что Томас Пиккирилли — The Man. Ролевая модель для любого писателя, кто пишет в жанрах криминального романа и хоррора. Пример того, что можно не выходить из жанра в мэйнстрим, но при этом оставаться успешным, признанным, настоящим. Оставаться собой.

Две дюжины романов. Полторы сотни рассказов. Несколько сборников стихов и антологий.

Даже про Хэлбоя есть книга.

stoker-500

Не будем особо лукавить. Мы часто ругаем плохие русские переводы англоязычных писателей и кичимся тем, что читаем книги в оригинале (ну, многие из нас). Но признаемся честно: если писателя никогда не издавали на русском, то он так и не попадает в наше с вами национальное коллективное бессознательное, оставаясь игрушкой для избранных. Маленькой тайной игрушкой. Шкатулкой Лемаршана на полке или в читалке.

Тому Пиккирилли не повезло. Он умер в субботу от рака мозга в возрасте 50 лет, а его книги так и не были изданы на русском  Ни один из пары дюжин романов> В последнем не повезло скорее нам с вами. Единственный известный мне перевод прозы Пика (именно так привыкли называть его читатели и коллеги) был сделан пару лет назад товарищем Карповым.

Новелла “Да сдохни блин уже”. Читать здесь.

На самом деле, мне не просто писать сейчас этот некролог, ведь я сам читал у Пика лишь пару романов. Папочка с неполным собранием его сочинений второй год лежит на дорожном киндле и ждет своего часа. Ждёт по дурацкой причине — хозяин подсознательно надеялся, что автора “Замогильного блюза” начнут переводить и издавать.

Мол, вот тогда и почитаем.

Хотя и дураку ясно, что читать крайм такого уровня надо в оригинале.  Иначе вся соль остается в ложке у переводчика. Вся соль.

RIP