Коэны по-китайски: «Меня зовут Лю Юэцзинь» Лю Чжэньюня

Печатать название книги и имя автора приходится, подглядывая на обложку. И это единственный недостаток книги.

Признаюсь, единственный китайский автор, которого я читала, мне понравился, но показался слегка тяжеловесным (Мо Янь, конечно, кто ж еще – я не самый умный человек и Конфуция не читаю). Поскольку я смотрю некоторое количество китайского кино, то всегда было интересно – а что там с литературой? Особенно с мэйнстримной. Так я открыла книги питерского издательства «Гиперион». Взяв «Лю Юэцзиня» в руки, я отмахала 100 страниц, не отрываясь, полезла в инет и заказала все остальные китайские книги этого издательства.

Действие романа развивается в наше время, по большей части в Пекине, но порой заглядывает и в другие китайские города – по большей части в воспоминаниях героев. Здесь еще важно помнить, что Китай страна большая, каждая провинция со своими особенностями (от внешности людей до их акцента), так что порой автор любезно будет нам сообщать, откуда тот или иной герой и напоминать о характерах в связи с местом жительства. Кстати, незнание меня несколько раздражало – пожалуй, надо почитать, что там у них в Китае с разделением по провинциям.

Пекин – город, куда стремятся попасть все. Но увы, работы на всех не хватает. Поэтому многие мигранты вынуждены или влачить жалкое существование, или изворачиваться или вообще воровать. Но воры здесь имеют свои законы – они строги и, что важно, выполняются. Вообще всякие маргинальные типы у Чжэньюня выписаны хоть и сатирически, но полюбовно, тогда как богачи практически все довольно неприятные типы, а кто с государством завязан — те и  вовсе гады и взяточники. Хотя, опять же, есть исключения.

Лю Юэцзинь работает на стройплощадке поваром. Он хороший повар, но еще лучше он считает деньги и экономит на продуктах. Жену увел одноклассник (из-за мести), но обещал выплатить 60 000 юаней по истечении определенного срока, чтоб никому не было обидно. Лю Юэцзинь получил от соперника расписку и любовно носит ее вот уже несколько лет в своей сумке. Короче говоря, сумку у него украли. Там были какие-то деньги, но их работяге не жаль – расписка, вот что важно!

Вокруг бедолаги Лю Юэцзиня и закрутится все действие. Он начнет искать вора, вор, в свою очередь пойдет на другое дело, но украдет всего-то какую-то дамскую сумку, но в той сумке утка, а в утке яйцо, а в яйце – смерть Кащея. Точнее, смерть начальника Цзя, которого запалили с проститутками на видео и записали на флэшку. А флэшка эта была записана по заказу жены воротилы строительного дела Янь Гэ. Он и впрямь худой – что твой Кащей. Ест овощи, с мясом так и не подружился после бедных лет. Но изменив жене с певицей, всячески пытался замести следы – даже нанял Лю Юэцзиня, чтобы тот сыграл уличного продавца, к которому бросается жена для выяснения обстоятельств.

В общем, есть две сумки, за которыми охотятся все герои этого пестрого и местами очень смешного романа. Интриги, как таковой, здесь нет – только случай, который сводит героев то в одном номере, то на одной улице, а то и в утиной лавке. Иногда писатель заботливо вам напомнит, что было и как – ну мало ли, вы подзабыли, затерявшись в хитросплетениях сюжета. Но в итоге все получат по заслугам.

Два важных момента, которые постоянно подчеркиваются: у китайских женщин просто должна быть большая грудь, но при этом они не должны быть полными; мужчины после сорока лет становятся вроде как лузерами, если ничего не добились. Так что очень важно, что с вами произойдет до 40 лет. Хотя Янь Гэ, например, постоянно грешит на свое образование – мол, не было бы его, так и не пришлось бы работу хорошую получать, с деньгами заморачиваться, богачом становиться и испытывать все эти проблемы. Черт бы их подрал. Хотя, пардон, черта в китайских книгах нет, разумеется.

Очень, очень, очень много колоритных персонажей. Порой голова кругом, но где-то к 50 странице все укладывается и становится понятно. Подозреваю, что русский читатель будет испытывать некий дискомфорт от китайских имен, но, опять же, это дело времени. У меня лично самый большой головняк был от моста «Сыцзицинцяо».

Динамичное, интересное исследование о современном Китае, мигрантах, отношениях, ворах, поварах и девелоперах (английский перевод книги называется The Cook, the Crook and the Real Estate Tycoon). Думаю, это просто маст рид, особенно сейчас, когда хороших переводов днем с огнем не сыщешь: Ольга Родионова прекрасно перелагает китайскую прозу, такую необычную и непривычную. У нее прекрасный русский язык, так что одно удовольствие читать.

«Гиперион» еще и очень качественно издает книги – белая бумага, хорошая печать, прекрасный шрифт. Понятно, что это не самое важное, но чувствуется, что издательство с любовью подходит к отобранному материалу.

Продолжаю знакомство с китайской литературой, обязательно напишу еще.

Мы в Facebook: https://www.facebook.com/redrumers
Мы Вконтакте: https://vk.com/redrumers
Мы в Twitter: https://twitter.com/theredrumers

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Блог на WordPress.com.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: